terça-feira, 12 de novembro de 2013

Documentário: Vinícius de Moraes

 
URL: http://www.youtube.com/watch?v=2VHUwrSxr6M

Mesmo tendo passado algum tempo, resolvi postar esse fantástico documentário sobre a vida de Vinícius de Moraes e em homenagem ao seu centenário. Desfrutem!

Grande abraço!!!

Por: Jamily Martins

domingo, 3 de novembro de 2013

Os erros mais frequentes do brasileiro ao falar espanhol

erros do brasileiro ao falar espanhol

1. Usar o artigo neutro “lo” antes de substantivos masculinos no singular

Deve-se usar o artigo definido “el” antes de substantivos masculinos no singular.
O carro é meu = El coche es mío (Lo coche es mío )
O artigo neutro “lo” deve ser usado antes de adjetivos (quando não precedem substantivos), advérbios, particípios e do pronome relativo que.
O melhor da minha vida é você = Lo mejor de mi vida eres tú (“lo” + adjetivo)
A família é o mais importante = La familia es lo más importante (“lo” + advérbio)
O asteróide é maior do que pensado = El asteroide es más grande de lo pensado (“lo” + particípio).
O que me fascina é a diversidade = Lo que me encanta es la diversidad (“lo” + que).
*O artigo neutro “lo” também é usado em diversas expressões coloquiais em espanhol.
 2. Não saber quando usar o “muy” e quando usar o “mucho”
Tanto o “muy” quanto o “mucho” significam muito em português. No entanto, o “muy” e o “mucho” não são intercambiáveis. Confira:
“muy” deve ser usado antes de adjetivos, advérbios, particípios e substantivos adjetivados.
Você é muito alto = Eres muy alto (“muy” + adjetivo).
Estou muito bem = Estoy muy bien (“muy” + advérbio).
Você esta muito calada = Estas muy callada (“muy” + particípio).
Eles são muito machos = Ellos son muy machos (“muy” + substantivo adjetivado).
“mucho” deve ser usado antes de substantivos e depois de verbos.
Tenho muito medo = Tengo mucho miedo (“mucho” + substantivo).
Eu estudo muito = Yo estudio mucho (verbo + “mucho”).
*Exceções: Deve-se usar o “mucho” antes dos adjetivos mejorpeormayormenor e antes dos advérbios másmenosantes e después.

3. Espanholar expressões populares que só existem em português

É importante entender que nem todas as expressões que conhecemos em português existem em espanhol.
Um exemplo deste erro pode ser visto em uma resposta dada pelo jogador Neymar no Twitter. Respondendo a uma provocação, Neymar escreveu:
“Respecto es bueno y a nosotros nos gusta!” (uma derivação da expressão popular “respeito é bom e eu gosto”).
Acontece que, apesar de dar para entender o que o jogador quis dizer, esta expressão não existe em espanhol.
 4. Usar incorretamente as palavras “respecto” e “respeto”
Ainda tomando a resposta do Neymar como exemplo:
“Respeto” sem o c significa respeito, no sentido de respeitar.
Que falta de respeito! = Que falta de respeto!
“Respecto” com o c é usado no sentido de com respeito areferente aa respeito de.
O presidente mudou sua posição com respeito à crise econômica = El presidente cambió su posiciónrespecto a la crisis económica.
 5. Não se dar conta de que certas palavras são “falsos cognatos” (ou “falsos amigos”)
Os “falsos cognatos” são palavras em espanhol que são escritas e/ou pronunciadas de forma semelhante a palavras em português, mas que possuem significados diferentes.
Alguns exemplos:
Apellido = Sobrenome
Borracha = Bêbada
Cadera = Quadril
Copa = Taça
Embarazada = Grávida
Empanada = Pastel
Grasa = Gordura
Oficina = Escritório
Pastel = Bolo
Pelado = Careca
Taza = Xícara
 Você sabe de outros erros comuns entre brasileiros falando espanhol? Sinta-se à vontade para deixar o seu cometário no espaço abaixo.

Postado por: Lucas Pereira

A palavra

A palavra

é uma roupa que a gente veste
uns gostam de palavras curtas
outros usam roupa em excesso
existem os que jogam palavra fora
pior são os que usam em desalinho
cores brigando, substantivos em luta
alguns usam palavras raras
poucos ostentam palavras caras
tem quem nunca troca
tem quem usa a dos outros
a maioria não sabe o que veste
alguns sabem e fingem que não
uns nunca usam a roupa certa pra ocasião
tem os que se ajeitam bem com poucas peças
outros se enrolam em um vocabulário de muitas
eu adoro usar palavra limpa
tem gente que estraga tudo que usa
com quais palavras você se despe?

(Viviane Mosé)



Postado por: Lucas Pereira

Qualquer semelhança é mera coincidência



Postado por: Lucas Pereira

Dalí e Disney: Destino

Que tal assistir a um vídeo onde se faz presente as principais obras de arte de Dalí com toda a magia da Disney?!

Aproveite!


Postado por : Lucas Pereira

17 palavras de outros idiomas que não possuem traduções literais

"Todos os idiomas possuem seu próprio uso particular das palavras, de expressões populares e de frases que simplesmente não podem ser traduzidas ao pé da letra para o português, pois perderiam o sentido ou ficariam muito estranhas. O significado da junção dos mais variados caracteres em muitas línguas é bastante abrangente, porém em alguns casos só pode ser encontrado e totalmente entendido no contexto do idioma original." 

1 – Do alemão: WaldeinsamkeitFonte da imagem: Reprodução/Huffing Post2 – Do italiano: CulaccinoFonte da imagem: Reprodução/Huffing Post3 – Do esquimó: IktsuarpokFonte da imagem: Reprodução/Huffing Post4 – Do japonês: KomorebiFonte da imagem: Reprodução/Huffing Post5 – Do russo: PochemuchkaFonte da imagem: Reprodução/Huffing Post6 – Do espanhol: SobremesaFonte da imagem: Reprodução/Huffing Post7 – Do indonésio: JayusFonte da imagem: Reprodução/Huffing Post8 – Do havaiano: Pana PooFonte da imagem: Reprodução/Huffing Post9 – Do francês: DépaysementFonte da imagem: Reprodução/Huffing Post10 – Do urdu: GoyaFonte da imagem: Reprodução/Huffing Post11 – Do sueco: MangataFonte da imagem: Reprodução/Huffing Post12 – Do tcheco: LitostFonte da imagem: Reprodução/Carlos Romero13 – Do alemão: DrachenfutterFonte da imagem: Reprodução/Carlos Romero14 – Do tcheco: ProzvonitFonte da imagem: Reprodução/Carlos Romero15 – Do português brasileiro: CafunéFonte da imagem: Reprodução/Carlos Romero16 – Do escocês: TartleFonte da imagem: Reprodução/Carlos Romero17 – Do japonês: Wabi-SabiFonte da imagem: Reprodução/Carlos Romero
Um sentimento de solidão ao estar envolto pelas árvores e em contato com a natureza. O poeta Ralph Waldo Emerson escreveu um poema sobre esse tipo de sensação.
A marca de água que um copo gelado deixa quando é posto sobre as mesas – agora você pode descrever aquelas marquinhas de água.
Aquela sensação de que alguém está chegando e faz com que você vá verificar constantemente se há pessoas do lado de fora (também indicando um pouco de impaciência).
Uma palavra poética que os japoneses têm para descrever quando a luz do sol é filtrada pelas folhas das árvores antes de chegar ao chão, criando aquelas sombras e buracos de luminosidade.
Termo para nomear aquelas pessoas que simplesmente fazem perguntas demais sobre qualquer tipo de assunto, os "perguntadores".
Opa! Apesar de possuirmos essa palavra no português, o significado não é o equivalente na Espanha. Por lá, sobremesa é aquele momento em que conversamos com as pessoas que almoçaram e jantaram com a gente após termos terminado as refeições.
Uma gíria popular para definir o instante em que alguém conta uma piada muito ruim ou sem qualquer senso de humor, porém que mesmo assim as pessoas não conseguem evitar rir.
Sabe quando você esquece o lugar das chaves do carro, de casa ou qualquer outra coisa e leva os dedos à cabeça e faz aquele esforço para se lembrar? Pois é, os havaianos possuem uma palavra para essa atitude: panna poo.
Esse é o sentimento de não pertencer a um país ou cultura, de quando você se sentir deslocado de sua origem ou um imigrante em qualquer lugar.
Essa palavra é um tanto complexa, pois é normalmente utilizada para analisar as narrativas de histórias, se elas são capazes de criar um bom suspense e um senso de descrença do que pode ocorrer nas próximas páginas.
Essa palavra descreve aquele caminho de luz que a Lua cria com seu reflexo sobre a água do mar.
Sentimento de quando alguém imagina o estado de sua própria miséria no futuro e fica agoniado com a possibilidade.
Termo para descrever os maridos que dão constantes presentes para suas esposas parar compensar as desculpas esfarrapadas de quando chegam muito tarde em casa.
Gíria para os que ligam para um celular somente uma vez e já desligam para que a outra pessoa ligue de volta. Algo equivalente ao nosso "dar um toque".
Opa! Uma palavra brasileira na lista. Esse termo todos nós já conhecemos e gostamos de receber, aqueles carinhos de mãe na cabeça.
Aquele momento em que você vai cumprimentar ou apresentar alguém que não vê há tempos e esquece o nome do sujeito.
Estilo de vida em que consiste aceitar o ciclo natural do crescimento e declínio da vida, em encontrar a beleza cotidiana mesmo nas imperfeições diárias.


Postado por: Lucas Pereira