domingo, 3 de novembro de 2013

Os erros mais frequentes do brasileiro ao falar espanhol

erros do brasileiro ao falar espanhol

1. Usar o artigo neutro “lo” antes de substantivos masculinos no singular

Deve-se usar o artigo definido “el” antes de substantivos masculinos no singular.
O carro é meu = El coche es mío (Lo coche es mío )
O artigo neutro “lo” deve ser usado antes de adjetivos (quando não precedem substantivos), advérbios, particípios e do pronome relativo que.
O melhor da minha vida é você = Lo mejor de mi vida eres tú (“lo” + adjetivo)
A família é o mais importante = La familia es lo más importante (“lo” + advérbio)
O asteróide é maior do que pensado = El asteroide es más grande de lo pensado (“lo” + particípio).
O que me fascina é a diversidade = Lo que me encanta es la diversidad (“lo” + que).
*O artigo neutro “lo” também é usado em diversas expressões coloquiais em espanhol.
 2. Não saber quando usar o “muy” e quando usar o “mucho”
Tanto o “muy” quanto o “mucho” significam muito em português. No entanto, o “muy” e o “mucho” não são intercambiáveis. Confira:
“muy” deve ser usado antes de adjetivos, advérbios, particípios e substantivos adjetivados.
Você é muito alto = Eres muy alto (“muy” + adjetivo).
Estou muito bem = Estoy muy bien (“muy” + advérbio).
Você esta muito calada = Estas muy callada (“muy” + particípio).
Eles são muito machos = Ellos son muy machos (“muy” + substantivo adjetivado).
“mucho” deve ser usado antes de substantivos e depois de verbos.
Tenho muito medo = Tengo mucho miedo (“mucho” + substantivo).
Eu estudo muito = Yo estudio mucho (verbo + “mucho”).
*Exceções: Deve-se usar o “mucho” antes dos adjetivos mejorpeormayormenor e antes dos advérbios másmenosantes e después.

3. Espanholar expressões populares que só existem em português

É importante entender que nem todas as expressões que conhecemos em português existem em espanhol.
Um exemplo deste erro pode ser visto em uma resposta dada pelo jogador Neymar no Twitter. Respondendo a uma provocação, Neymar escreveu:
“Respecto es bueno y a nosotros nos gusta!” (uma derivação da expressão popular “respeito é bom e eu gosto”).
Acontece que, apesar de dar para entender o que o jogador quis dizer, esta expressão não existe em espanhol.
 4. Usar incorretamente as palavras “respecto” e “respeto”
Ainda tomando a resposta do Neymar como exemplo:
“Respeto” sem o c significa respeito, no sentido de respeitar.
Que falta de respeito! = Que falta de respeto!
“Respecto” com o c é usado no sentido de com respeito areferente aa respeito de.
O presidente mudou sua posição com respeito à crise econômica = El presidente cambió su posiciónrespecto a la crisis económica.
 5. Não se dar conta de que certas palavras são “falsos cognatos” (ou “falsos amigos”)
Os “falsos cognatos” são palavras em espanhol que são escritas e/ou pronunciadas de forma semelhante a palavras em português, mas que possuem significados diferentes.
Alguns exemplos:
Apellido = Sobrenome
Borracha = Bêbada
Cadera = Quadril
Copa = Taça
Embarazada = Grávida
Empanada = Pastel
Grasa = Gordura
Oficina = Escritório
Pastel = Bolo
Pelado = Careca
Taza = Xícara
 Você sabe de outros erros comuns entre brasileiros falando espanhol? Sinta-se à vontade para deixar o seu cometário no espaço abaixo.

Postado por: Lucas Pereira

Nenhum comentário:

Postar um comentário